医学滚滚

义务发糖!

《吉尔伽美什史诗》译者注释&目录

None_诺奈:

感谢读者大大们一直以来对《吉尔伽美什史诗》中译的关注与喜爱,根据前期的留言反馈,如下是来自译者大大的一些注释和说明:





《吉尔伽美什》是目前已知世界上最古老的史诗,最早口耳相传于苏美尔城邦时代。据苏美尔王表,吉尔伽美什为乌鲁克王朝第五任国王,约在位于公元前26世纪,在位126年。本译文主要以Andrew George英文版为底本、参考拉丁字母转写的阿卡德语标准版与其他译本翻译出,此次根据原英译者关于新出土第五块泥板的研究,增补部分内容。由于原泥板缺漏部分较多,信达雅的翻译标准,只能尽量往达、雅之上努力,越“信”则越不通顺(详见之前汉译本),故为了让大家可以在文句畅通的前提下更好地理解这部不朽作品,以如下标准作出添补:1、一个完整句子缺少部分字词,根据句子上下文添补。2、段落中间有个别句子缺失,同时上下文缺少关联性,猜不出来中间是啥的,不添补;上下文有显著逻辑关系,为了通顺,少量添补衔接句。3、段落缺失,不添补。所以说,对照其他汉译本,这个译本不是多了,而是少了。




译文初衷在于呈现吉尔伽美什故事原貌,而非史诗原貌,故译文不能作为了解史实之参考,虽说是这样,翻译时仍尽力尊重了原诗篇章结构,并未在情节上有所增删、延伸,也未刻意加工人物形象与语言。在这样一部宏大深沉的作品面前,所有修饰都会显得苍白肤浅。本人不是两河流域研究相关领域,翻译难免有错讹,欢迎大家批评指正。




最后,需要特别表明的是,本译文非二次元向,译文本身无关FATE系列中的闪恩,对于一些可能引起特殊联想的句子,如“爱他如妻子”,已白描无润色,绝无主观腐料添加,可放心食用。



 



第一章补充说明:


对于评论中“原来闪闪是金发”这个问题,很抱歉给大家造成了误导……史诗用以比喻吉尔伽美什头发(毛发)的意象是麦田,一想到麦田就想到了金色,顺手就写下来了。其实这里的比喻更侧重于繁茂的状态而非颜色(荠麦青青也是麦,雾)。苏美尔人自称“有黑发的人”,所以闪闪更可能是黑发,当然了,如果理解为闪闪是神所以未必黑发,好像也没啥说不通。


 


第五章补充说明:


新发现的泥板,网上的新闻里有梗概,号称发现与旧泥板龃龉的内容,在这里稍微说明一下:新泥板突出了哈姆巴巴作为森林守护者的积极意义,雪松林因它而充满生机。另外明确写出,吉尔伽美什与恩奇都害怕破坏雪松林、杀害哈姆巴巴会遭受神谴。而大家觉得NTR的关键剧情,哈姆巴巴与恩奇都是旧识,恩奇都幼年曾经受哈姆巴巴照顾,哈姆巴巴责怪恩奇都忘恩负义,向吉尔伽美什乞求臣服……这些在旧泥板中就有了。恩奇都在神妾莎慕哈特引导下,从森林之子转职成真正的人类,曾经的野兽朋友离他而去,他也丝般顺滑接受了人类的立场,与旧恩人、朋友为敌,逻辑通。新泥板仍然缺失较多,无法独立成段落,联系上下文穿插在旧泥板之中。


 





【目录】


楔子(译者分段,此部分与第十一块泥板对应,相对独立)


一恩奇都的到来


二恩奇都的臣服


三筹备雪松林远征


四通往雪松林之路


五哈姆巴巴之战


六伊诗塔与天牛


七恩奇都之死


八恩奇都的葬礼


九吉尔伽美什寻找永生之旅


十在世界的边缘


十一不朽的丰碑:大洪水的故事




十二番外:吉尔伽美什打高尔夫球(?)的日常(暂不公开)






一些来自我的说明:


此史诗翻译其实是3年前就完成的,但当时没有发布在网络上,近期由于沉迷FGO所以又翻了出来重新发布,因此一开始发布的版本是3年前的翻译版。


感谢读者大大们的支持,也感谢译者大大的不辞劳苦,译者大大近期在之前的版本基础上不但添加了更新版的史诗,还对原来的部分全篇进行了校对。但是,出于种种考量,本lofter暂时还是仅放出此前翻译的未更新版,经过校对和更新后的版本将放在CP20会出的新刊同人志中,喜欢的大大可以支持一下本子。


至于之后是否会放出完整的更新版翻译,视情况而定。


此外,翻译的实质其实也是一种二次创作的过程,每个译者都有自己不同的风格。我本人也翻译过一些拙作,也受到过一些非议。在此说一下,如果读者大大发现翻译内容有错误或疑问的,比如蓝色被翻译成了红色、同意翻译成了不悦等,非常欢迎指出,一旦发现此类错漏译者也会积极探讨改正。


但是诸如“这个XX翻译过了”“XX翻译的比这个好”“我觉得这个翻译的语气太过轻浮了”“我不知道你们哪里翻错了但我觉得你们这种翻译的方法会误导别人”等等,此类意见,抱歉,真的,不接受也不想看见。不知道为什么的,建议可以去学一下B站弹幕礼仪。


史诗的翻译工作量很大,难度也很大,译者大大平时也有很忙碌的本职工作,但仍然抽空完成了翻译和校对,并且将这个成果免费分享给各位读者大大……毕竟不是专业出版物,毕竟不是核刊发表,还请不要用商务印刷馆或者学术论文的高度来要求我们。如果实在认为翻译的不好,还请直接关掉不看。


最后,再次谢谢一直以来给史诗译本点喜欢和推荐的读者大大,更加感谢那些留言了的读者大大,你们的留言译者都看到了,也请继续一如既往的支持> <

评论

热度(15350)

  1. 共1580人收藏了此文字
只展示最近三个月数据